Kako pisati japanske riječi

Zahvaljujući tekstu koji sam lektorirala o kamišibaju, japanskom papirnatom kazalištu, došla sam na ideju napisati kratke upute vezane za pisanje japanskih riječi u hrvatskome jeziku.

Prije svega, voljela bih kod čitatelja osvijestiti činjenicu da japansko pismo nije alfabet koji koristimo mi i drugi Europljani, već Japanci imaju svoje pismo, nama vrlo egzotično i nerazumljivo. Stoga japanske riječi ne možemo zapisivati kao Japanci iz očiglednih razloga - ne koristimo isto pismo.

I tu sada dolazi do problema. Ako ne možemo zapisati na japanskom izvorniku, kako ćemo onda zapisivati japanske riječi? Nikako drugačije nego fonetski, dakle onako kako se izgovaraju. Japanski fonetski sustav sličan je hrvatskome, odnosno mnoge glasove imamo i mi, s tim da japanski jezik ima i nekoliko glasova koje mi nemamo, ali u tom slučaju zapisujemo njihovu najsličniju varijantu. Slabo je poznavanje japanskoga jezika među hrvatskom populacijom, tako da za fonetiziranje japanskih riječi definitivno trebamo pomoć stručnjaka. No, kod nekih je riječi već sasvim jasno kako se izgovaraju, ali je problem zapisivanje.

Naime, kod nas je postalo uobičajeno zapisivati japanske riječi na engleski način. No, ima li razloga to činiti? Logično je da govornici engleskog jezika zapisuju japanske riječi na svoj način, onako kako je to u skladu s engleskom fonetikom i fonologijom, a mi bismo trebali zapisivati na svoj način. Hrvatska i engleska fonetika i fonologija nemaju ista pravila stoga je pogrešno zapisivati japanske riječi na engleski način.

Bit ću konkretnija. Sjetimo se pojave cunamija, velikog i razornog morskog vala. Tada, u vrijeme velikih cunamija o kojima se pisalo u hrvatskim medijima, postalo je jasnije da javnost apsolutno nema pojma kako tretirati japanske riječi. Velik broj tekstova pisao je o tsunamiju, što je engleski zapis japanske riječi koja se izgovara cunami. Budući da u engleskome nema slova za glas c, a uostalom pravopis tog jezika nije fonetski, oni su iznašli rješenje u pisanju grafema ts. No, kod nas su usklađeni slovo i glas c, pa je sasvim logično pisati cunami jer se tako i izgovara na japanskome.

Iz neznanja, a moguće i nemara, doslovno se preuzimaju japanski izrazi iz engleskoga jezika. Tako možete čitati i o sushiju umjesto sušiju, wasabiju umjesto vasabiju i slično. Vrlo vjerojatno mnogo ljudi koji prenose japanske pojmove iz engleskoga ni ne zna da su to ustvari japanske riječi, pa im onda ni ne padne na pamet napisati fonetizirano. No, povremeno upoznavanje s japanskom kulturom neće škoditi, dapače - vrlo je korisno te slušajući i čitajući o Japanu i njegovim stanovnicima naučit ćemo nešto i o jeziku.

Japanske riječi za koje sigurno znate su kimono, gejša, origami, a zadnjih je godina popularna i filozofija življenja poznata kao vabi-sabi.

Za upoznavanje s Japanom preporučujem knjigu Japanske bube autorice Sanje Željeznjak. Japanologiju može se studirati na Filozofskom fakultetu u Puli.